|
Home
Enstasy, Ecstasy and Religious Self-Reflection
Introduction
Historical
Sources
Dooyeweerd's Usage
Enstasy
vs. Ecstasy
Religious
self-reflection
Hineinleben
Intuition
Naive
Experience
Systasis
vs. Dis-stasis
Conclusion
Bibliography
Dooyeweerd
Linked
Glossary
List
of Notes
Bibliography
De Wijsbegeerte der Wetsidee Volume I
Foreword
Introduction
Ground-Idea
Foundation
Law-Idea
Prism
of Cosmic Time
Law
and Subject
Philosophy/Worldview
De Wijsbegeerte der Wetsidee Volume II
The Gegenstand
Dis-stasis/
Synthesis
Intuition
and Time
Conceptual
Limits
Horizon
and Levels
God,
Self and Cosmos
Other articles by Dooyeweerd
32
Propositions on Anthropology
Responses to the Curators (1937-38)
Dooyeweerd's
1964 Lecture, and Discussion
Dooyeweerd's last
article (1975)
1974
Interview of Dooyeweerd, with mp3 audio files.
The
last interview of Dooyeweerd (1975)
“The
Problem of Time in the Philosophy of the
Law-Idea” (1940)
The
Idea of the Individuality Structure and the
Thomistic Concept of Substance
Encyclopedia
of Legal Science (1946)
The
Romantic Poetry of Herman Dooyeweerd 1912-13
Dooyeweerd's student article: “Neo-Mysticism
and Frederik van Eeden”(1914)
Other articles about
Dooyeweerd
Two
Ways of Reformational Philosophy
Dooyeweerd's
Encyclopedia of the Science of Law:
Problems with the Present
Translation
Dooyeweerd
versus Vollenhoven: The religious dialectic
within reformational philosophy.
J.H.
Gunning, Christian Theosophy and Reformational
Philosophy
Dooyeweerd's
Philosophy of Aesthetics: A Response to
Zuidervaart's Critique
The
Religous Dialectic Revisited
Why
did Dooyeweerd want to tear out his hair?
Kuyper,
Dooyeweerd and the Quest for an Ecumenical
Orthodoxy
Imagination,
Image of God and Wisdom of God: Theosophical
Themes in Dooyeweerd's Philosophy
Dooyeweerd
versus Strauss: Objections to immanence
philosophy within reformational thought.
Dooyeweerd
and Baader: A Response to D.F.M. Strauss
Dooyeweerd,
Spann and The Philosophy of Totality
Revised notes regarding aevum
Individuality
Structures and Enkapsis: Individuation from
Totality in Dooyeweerd and German Idealism
Monism,
Dualism, Nondualism: A Problem with
Vollenhoven’s Problem-Historical Method
Vollenhoven's
disagreements with Dooyeweerd;
translations of three of Vollenhoven's
articles.
Johann
Stellingwerff: History of Reformational
Philosophy (review)
Other links
Kuyper
Vollenhoven
Franz
von Baader
Frederik
van Eeden
Ramana
Maharshi
Abhishiktananda
C.G.
Jung
Paul
Brunton
|
|
|
Enstasy,
Ecstasy and Religious Self-reflection:
A history of
Dooyeweerd's Ideas of pre-theoretical experience
by
J. Glenn Friesen
Note: This article is copyright. ©
2011
Download .pdf file here.
Go to Historical
Sources Part 2
I. The idea of Enstasis
A. Historical sources
1. Mircea Eliade (1907-1986)
The term ‘enstasis’ is usually
(and incorrectly) attributed to Mircea Eliade, who used
the word in his 1958 book Yoga: Immortality and
Freedom (Eliade 1958, 76ff). Eliade’s first
reference to the term appears to be in his 1948 book, Techniques
du Yoga.
Lorsque la pensé devient
définitievement immobile, lorsque l’oscillation
même entre les modalités de la meditation
ne trouble plus le citta…l’enstase de la
vacuité totale, sans contenu sensorial et sans
structure intellectuelle, état
inconditionné (Eliade 1948, 106).
[When thought becomes absolutely immobile, when the
oscillation itself between the modalities of
meditation no long trouble the citta [mind]…the
enstasis of total vacuity, without sensory content and
without intellectual structure, an unconditioned
state.] [my translation]
Eliade’s dissertation, published in
various forms between 1932 and 1936, did not use the
word ‘enstasis’ to describe the yogic
experience. Instead, he used other categories, such as
magical/mystical and abstract/concrete (Rennie, 1996).
Dooyeweerd was already using the term ‘enstasis’
in 1931, which is prior to Eliade’s usage. And as we
shall see, Catholic theologians like Olivier Lacombe
also used the term before Eliade; it is likely that
Eliade borrowed the term from these Catholic
theologians, since they were also engaged in dialogue
with Hinduism, and Eliade was aware of their work. And
the theologian H.E.G. Paulus (1761-1851) used the term
‘enstasis’ as early as 1804. So it is certainly
incorrect to say that Eliade coined the term.
But it is useful to look at Eliade’s
usage. Eliade says the term ‘enstasis’ has
several senses. As a kind of knowing, it grasps the
object directly, without the help of categories or the
imagination. As a yogic “state,” it makes possible the
self-revelation of the Self (purusha). This
“state” can be attained by concentrating on an object or
an idea, in which case it is called “enstasis
with support,” or “differentiated enstasis.”
In the highest forms of such differentiated enstasis,
the yogin experiences the happiness of eternal
luminosity and consciousness of the Self, and realizes
that he is other than his body. This leads to
undifferentiated enstasis, which is without
support–without any meditation or contemplation. But
even this non-differentiated enstasis is not an absolute
emptiness:
It would be wrong to regard this mode
of being of the Spirit as a simple “trance” in which
consciousness was emptied of all content.
Nondifferentiated enstasis is not “absolute emptiness.”
The “state” and the “knowledge” simultaneously expressed
by this term refer to a total absence of objects in
consciousness, not to a consciousness absolutely empty.
For, on the contrary, at such a moment consciousness is
saturated with a direct and total intuition of being; it
does not mean a state that is void of all content
(Eliade, 1958, 193).
Eliade’s emphasizes that enstasis
is not absolute emptiness, and that it is not a trance
state. Thus, those scholars who compare Eliade’s idea of
enstasis to nirvikalpa samadhi or to
the Buddhist experiences of emptiness (shunyata)
are incorrect. For Eliade, enstasis is a state that has
content; I suggest that it is more similar to sahaja
samadhi. A discussion of the difference between
nirvikalpa and sahaja samadhi is beyond the scope of
this article. But in general, sahaja samadhi refers to
the experience of one who is liberated but still engaged
in life (Friesen
2001 and 2006d).
Eliade contrasts enstasis,
which is inward [it means “standing within”], with
ecstasy [ecstasis or extasis,
“standing outside of oneself”]. Ecstasy involves seeking
magical powers by going outside of oneself. Ecstasy is
the state that is experienced by shamans (Eliade 1958,
327, 338-340, 371). Such ecstasy is very different from
yogic enstasy:
For–to repeat–Yoga cannot be classed
among the countless varieties of primitive mysticism to
which the term shamanism is commonly applied. Yoga is
not a technique of ecstasy; on the contrary, it attempts
to realize absolute concentration in order to attain
enstasis (Eliade 1958, 361).
As we shall see, this distinction
between enstasy and ecstasy has a long history, going
back at least as far as 1804.
2. Early Greek usage of
‘enstasis’
‘Enstasis’ is a Greek word, so
in applying it to yoga, Eliade was using a non-Sanskrit
term.
Early Greek thought used ‘enstasis’
to refer to an objection to a premise in a logical
argument. It is finding an “instance” to counter the
argument [2]. See Aristotle: “enstasis
d' esti protasis protasei enantia” (Anal.
prior. II, 28; II 26, 69a 37). This “stepping in”
to an argument is not relevant to our purposes. What we
are looking for is a use of the term ‘enstasis’ as a
contrast to ecstasy.
The Greeks also used ‘enstasis’
to refer to a ‘way of life’ (enstasis biou).
Diogenes Laertes said that some people classified
cynicism not as a school but as an enstasis biou, or way
of life (Dawson, 127). Hadot says, “Cynicism was not a
philosophy in the proper sense of the word, but a state
of life (enstasis). But all philosophy was to
be a new way of life” (Hadot, 103-4). This use of ‘enstasis’
points to philosophy in an ethical way. Dooyeweerd does
not use the term in this way, although he also
emphasizes that our pre-theoretical experience is
governed by our world- and life view.
3. H.E.G. Paulus (1761-1851)
The first reference that I have found
contrasting ‘enstasis’ with ecstasy is by the
rationalist theologian Heinrich Eberhard Gottlob Paulus.
Paulus was professor of Oriental languages at Jena. He
later became professor of exegetical theology, where he
applied his Oriental studies to Christian theology, and
sought naturalistic explanations for the miracles
referred to in the Bible. Paulus knew Schiller, Goethe
and Herder. In 1843, he angered Schelling by publishing
a transcript of Schelling’s lectures on the philosophy
of revelation without Schelling’s authorization. [3]
What is surprising is that Paulus used
the term ‘enstasis’ not in any spiritual sense,
but in order to attempt to explain spirituality away. In
1800, in his Philologisch-Kritisch und Historischer
Kommentar über das neue Testament, Paulus
contrasts enstasis and ecstasis
(Paulus 1800, Vol. 1, 15).[4] This
occurs in a discussion about the vision of Zacharias
recounted in Luke 1:11-22. Paulus refers to Zacharias’s
vision as an enstasy [Enstase]. Paulus explains this
vision by an analogy to dreams. When we are asleep, a
person “turns within himself.” We are then unconscious
of our own actions, and we engage in dialogue with other
inner persons. People often mistake this internal
dialogue as the actions of spirits. But within ourselves
we are multiple [verfielfältigt], and our
own thoughts can appear to us as the speech of different
people. The dreamer receives questions and objections;
he fears, hopes, doubts, etc. These events seem real as
long as there is an interruption between our spirit
(which makes judgments), and our sensation and fantasy.
But we eventually learn to acknowledge that these intuitions
are produced by ourselves and not due to any superhuman
source. He continues
Nach dieser Analogie (der Leser
vergegenwärtige sich nur die sonderbaren über
seine inner Thätigkeit in Träumen gemachten
psychologischen Erfahrungen!) vermag nun wohl jeder auch
sich einen Gemüthszustand vorzustellen, wo nach
einer gewissen Anspannung und darauf folgenden Ermattung
des grobköplerlichen, ein ähnliches
Zurückziehen des Geistes von den äussern
Würklichkeit abmißt, und eine tiefe Richtung
auf das inner Empfindungssytem auch im Zustand des
Wachens möglich ist; einen Gemüthszustand,
welchen man Ekstase (ein Versetzen außer sich)
nennt und wohl eher eine Enstase (Versetzen in sich
herein) hätte nennen sollen. Kommt hierauf jemand
aus einem solchen In-sich-gekehrt-seyn in seinen
gewöhnlichen Erfahrungskreis zurück, ohne
einen solchen Uebergang, welches den Unterschied
des äussern und innern fühlbar macht; so
würde ja wohl ein solcher, mit dem
größten Theil der Menschen, das, was in der
Ekstase innerlich in ihm vorgegangen war, aber so viele
Kennzeichen eines äußern Erfolgs hat und
behält, als äußere Begebenheit, ohne nur
an die Möglichkeit eines Irrthums zu denken (Paulus
1804, I, 74).
[By analogy (the reader need only bring to mind his
strange inner capacity for psychological experiences
made in dreams!), one may also conceive of a state of
mind, where after a certain tension and consequent
exhaustion of the gross body, there can in the state of
wakefulness be a similar drawing back of the spirit from
external reality, and a deep directedness to one’s inner
sensory system. This is a state of mind which is often
called ‘ecstasy’ [Ekstase], a displacement outside of
oneself, but which should rather be called ‘enstasy’
[Enstase], a displacement within oneself. If someone
returns to his ordinary sphere of experience from such a
being turned within himself, without the kind of
transition that makes perceptible the distinction
between external and internal, then such a person, like
the majority of humans, will continue to regard as an
external event that which occurred in this inner
ekstasis, which has and retains so many characteristics
of an external result. And such a person will not think
of the possibility that this was an error.] [my
translation]
Note how Paulus contrasts ‘ecstasy’
(displacement outside of oneself) with ‘enstasy’
(displacement within oneself).
Paulus revised this passage in 1842. He
retained the word ‘Enstase,’ but deleted some
words and added others, also emphasizing others in
italics. I think it is important to look at this change,
too:
Nach dieser Analogie (der Leser
vergegenwärtige sich nur die sonderbaren über
seine inner Thätigkeit in Träumen gemachten
psychologischen Erfahrungen!) vermag nun wohl jeder auch
sich einen Gemüthszustand vorzustellen, wo ein
ähnliches Zurückziehen des Geistes von den
äußern Gegenständen, nach denen er sonst
die Verhältnisse der äußern Wirklichkeit
abmißt, und eine tiefe Richtung auf das inner
Empfindungssytem auch im Zustand des Wachens
möglich ist; einen Gemüthszustand, welchen man
Ekstase (ein Versetzen außer sich) nennt und wohl
eher Enstase (Versetzen in sich herein) nennen sollte.
Kommt hierauf jemand aus einem solchen In-sich-gekehrt-seyn
in seinen gewöhnlichen Erfahrungskreis zurück,
ohne einen solchen Uebergang, wie zwischen dem
träumenden und wachenden Thätigseyn das
Erwachen ist; so wird ja wohl ein solcher, mit dem
größten Theil der Menschen, das, was in der
Ekstase innerlich in ihm vorgegangen war, aber so viele
Kennzeichen eines äußern Erfolgs hat und
behält, als äußere Begebenheit anzusehen
fortfahren, ohne nur an die Möglichkeit eines
Irrthums zu denken (Paulus 1842, I, 73-74).
[By analogy (the reader need only bring to mind his
strange inner capacity for psychological experiences
made in dreams!), one may also conceive of a state of
mind, where there is a similar drawing back of the
spirit from those external objects [Gegenständen]
by which he would otherwise gauge his relation to
external reality, to see that it is also possible in
the state of being awake to have a deep
directedness to one’s inner sensory system. This is a
state of mind which is often called ‘ecstasy’ [Ekstase],
a displacement outside of oneself, but which should
rather be called ‘enstasy’ [Enstase], a
displacement within oneself. If someone returns to his
ordinary sphere of experience from such a being
turned within himself, without the kind of transition
of awakening that occurs between the
activities of dreaming and waking, then such a person,
like the majority of humans, will continue to regard as
an external event that which occurred in this inner
extasis, which has and retains so many characteristics
of an external result. And such a person will not think
of the possibility that this was an error.] [my
translation]
Note that the revision deletes the idea
of tension and exhaustion of the gross body. It adds
that the spirit is drawn back not from reality, but from
objects by which the person would otherwise gauge
reality. And Paulus explains the transition that is
missing as the ordinary transition between dreaming and
waking.
Paulus uses the term ‘enstasis’
in another work dealing with the life of Christ, Das
Leben Jesu, als Grundlage einer reinen Geschichte des
Urchistentums (Paulus 1828). In the section
dealing with “Jesus’s Ascension in the Heavenly
Blessedness” he says,
Wo nämlich der menschliche Geist sich zur
innigsten Betrachtung des Vollkommnen oder
Göttlichen, als dem Musterbilde im Wollen und
Handeln, so lebhaft und anschaulich erhebt, dass ihm
diese Alles Uebrige beherrschende und unterordnende
Empfindung zunächst nicht als Etwas in und aus
ihm selber Entstehendes erscheint, pflegt sie vielmehr
ihn wie Etwas anderswoher, aus der höchsten
Geisteshöhe, Gekommenes gleichsam zu
überfallen und ihn seiner selbst vergessen zu
machen. Dieser Geisteszustand entsteht in dem
Menschen, wenn er durch irgend eine Art von
Vollkommenheit, auch des Schönen, auch des
Wahren, wie des Guten und Heiligen, sich bis zu
anschauender Betrachtung erhebt.
Am meisten aber wird er “begeistert” oder er
würkt und empfindet am meisten in sich selbst als
ein reiner Geist, wenn seine Betrachtung und sein
Wollen weg über jede Nebenrücksicht nur auf
das heilige oder Willensvollkommene oder an sich
Rechte und Gute die beharrliche Richtung nimmt.
Alsdann scheint er sich wie ausser sich (extasiert) zu
sein, während er gerade am meisten in sich
(gleichsam in einer Enstasis, statt Ekstasis) ist und
in der reinen Tiefe des Geistes sich der
Möglichkeit bewusst wird, einzig und allein dem
Wollen des Rechten, welches der Wille der Gottheit
sein muss, sich unbedingt zu ergeben. Daraus ensteht
alsdann eine Kraft aus der Höhe, die den
Begeisterten mit Mut umkleidet, aber mit jenem
besonnenen, immer nach Ueberzeugung strebenden Mut,
mit welchem die Lehregesandten Jesu jetz bald
überallhin ausgehen sollten. (Paulus 1828, 329)
[That is to say, where the human spirit, in its most
inner contemplation of what is perfect or divine, as
its ideals for willing and acting, elevates itself in
such a vivid and graphic way so that this feeling,
which dominates and subordinates everything else,
appears chiefly not as something arising in and from
himself, but much rather as something coming from
elsewhere, from the highest spiritual heights; at the
same time it overcomes the one who receives this
feeling, making him forget himself. This state of the
spirit occurs in someone when he elevates himself to
intuitive contemplation by some kind of perfection,
such as the Beautiful, the True, or the Good.
But usually he is “inspired,” or he usually acts and
feels in himself as a pure spirit when his
contemplation and his will, without any distraction,
directs itself only to what is holy or perfectly
willed, or what is Just and Good in itself. He then
appears to be outside of himself (in ecstasy), whereas
he usually is just within himself (as though in an
enstasis instead of ekstasis), and in the pure depth
of his spirit he becomes aware of the possibility to
give himself, individually and alone, to
unconditionally desire justice, which must be the will
of God. From this then arises a power from on High,
which clothes the inspired one with courage. It is
with this courage that the disciples of Jesus would
soon go out everywhere.] [my translation]
Paulus therefore suggests that what
appears to be an ecstasy is usually an enstatic state,
entered into quite naturally as a result of inner
contemplation. So Paulus thinks that Zacharias was
dreaming while awake, and that in this way he mistakenly
imagined the incense at the altar to be an angel.
An example of someone using ‘ecstasy’
for what Paulus calls ‘enstasy’ can be found in the
writings of Heinrich Philipp Conrad Henke. In his Museum
für Religionswissenschaft in ihrem ganzen Umfange
(1806), Henke comments about the vision of the
Apostle Paul recorded in Acts:
Acts 9:17-18; 22:12-13. Ja, Paulus war in einer
tiefen Contemplation versunken, die, ich aus
anthropologsichen Gründen annehme, in seine
bekannte Entzückung und Extase ueberging. Wenn
man nun einen Versunkenen, der nur im Anschauen eines
Objekts verloren ist, und selbst das Bewußtsein
seiner Individualität verliert is, und seine
Sinne allen äußern Eindrücken
verschließt, zu sich selbst, zum
Bewußtsein seiner Persönichkeit, zum
Bewußtsein der Außenwelt, (die einander
gegenseitig bedingen) bringen will; was hat man da zu
thun? (Henke, III, 235).
[Acts 9:17-18; 22:12-13. Yes, Paul was sunk in deep
contemplation, which on anthropological grounds I
understand proceeded to his well-known rapture and
ecstasy. When one is confronted with someone in such a
reverie, who is lost merely in contemplation of an
object, and who has even lost consciousness of his
individuality, and who has closed his senses to all
external impressions, what is one to do? How is one to
bring him to himself, to the consciousness of his
personality, to consciousness of the outer world
(which determine each other reciprocally)?] [my
translation]
Henke says that one must shake the
person out of his dream by calling him by name. This is
what happened in Paul’s case; the first word of Ananias
is “Saul adelphe” (Acts 22:13). And Paul saw
again (aneblepe). “Er bekam das verlorene
Gesicht wider” [He recovered his lost sight]. Henke does
not use the word ‘enstasis’ to describe this inner
absorption, but the idea is there. It is H.E.G. Paulus
who first uses the word ‘enstasis.’ But Paulus is also
emphatic that the vision produced is an error.
Paulus’s naturalistic explanation of
miracles was continued by others in the nineteenth
century, such as Robert Lewins, whose theory of hylozoism
denied any mind/body dualism:
The Stoic and Christian Palingenesia,
Pentecostal descent of the Paraclete, and all analogous
raptures or Enstases of Saints and Martyrs “raising
their longing eyes on high as though it were a bliss to
die,” can be nothing else than this hyperneurotic
condition of the supreme nerve centres, and therefore a
natural physiological phenomenon. The ecstatic or
enstatic rhapsody of the emancipated Baccalaureus in
Part II. of Goethe’s Faust, translated by Miss
Naden at page 173 of her Modern Apostle, and the
quasi-divine vision of her Modern Apostle himself, on
which she–through the medium of Ella–throws cold water,
to say nothing of Calenturèe, Mirage of the
Desert, and other cognate physiological states, are all
instances of the same cerebro-cosmic exaltations, and
Mount Tabor-like transfigurations (Lewins, 1890, 81). [5]
4. Abbé Jean Hermann
Janssens (1863-1853)
In 1818, Jean H. Janssens, a Belgian
Catholic theologian, responded to Paulus’s ideas of enstasis
and ekstasis. Janssens wrote his response in
Latin, in his Hermeneutica sacra. Janssens
summarizes Paulus’s views of the vision of Zacharias:
Zacharias diu desideraverat infantem
Deo Messiaeque consecrandum. Suo tempore ad templi
officia vocatus, incensoque Deo oblato Enstasi,
(f) se tradit, desieriumque nanciscendi infantem ei
recurrit. In hac Enstasi videt inter spissum
ardentis incensi fumum ad dexteram altaris aliquid, quod
ipsi caelestis species evadit (Janssens 1818, Vol. II,
149).
(f) “Enstasis ab en = in
et isthmi= sto.”
This footnote (f) by Janssens
specifically explains the term ‘Enstasi,’ which
is Greek and not Latin: “Enstasis ab en = in et isthmi= sto.” Janssens
thus translates the Greek roots to Latin. The meaning of
those roots is “to stand within.” The fact that he gave
this footnote indicates that Janssens believed that the
word was rare or newly coined.
In 1928, Janssens’ Hermeneutica
Sacra was translated into French by J.J. Pacaud.
In his translation, Pacaud changed the word ‘enstasi’
to ‘extase.’ The translator also omitted the
footnote of the Greek derivation of ‘enstasi’
(Janssens 1828, 167). And so in this way, the
distinction between enstasis and ekstasis
was obscured, at least for a while. But some of the
terms that were used in this French translation would
later be used for discussions of ‘enstasis.’
Pacaud translated the first passage I have cited from
Janssens in this way:
Long-temps Zacharie avoit désiré un
enfant qu’il se proposoit de consacrer à Dieu
et au Messie. Son tour étant venu de se rendre
au temple pour ses fonctions, après avoir
offert de l’encens à Dieu, il tombe en extase,
et ce désir d’avoir un fils, qui l’avoit
occupé tant d’années, se présente
de nouveau à son esprit et à son coeur.
Pendant son extase, et à travers la
fumée épaisse de l’encense qui
brûle, il voit à la droite de l’autel
quelque chose qui prend à ses yeux la forme et
l’apparence dun être céleste (Janssens
1828, 167).
[Zacharias had long wished for a child, whom he
proposed to consecrate to God and to the Messiah. When
his turn came to serve his duties at the temple,
having offered incense to God, he fell into an ecstasy
[sic], and the desire to have a son, which
had occupied him for so many years, presented itself
anew to his spirit and his heart. During his ecstasy [sic],
and through the dense smoke of the burning incense, he
saw to the right of the altar something that to his
eyes took the form and appearance of a celestial
being.] [my translation]
Janssens used ‘enstasis’ twice
more in his book of 1818. Again, the later French
translation mistranslates the term as ‘extase.’ Janssens
uses the word ‘enstaseos’ on p. 151 of the Latin text.
Here is the original Latin, with the
French translation, and my translation of the French:
Visio Zacharieae per intuitionem
animae psychologice explicari potest. Eaedem
enim sunt operationes animae tempore somnii ac
tempore ecstaseos seu potius enstaseos;
nam tempore somnii anima modo secum ipsa loquitur, modo
alios secum loquentes credit. Haec autem etiam fieri
possunt extra somnium tempore enstaseos. Si somnia
rariora essent, et cum expergefacitone, sine sensibili
discordantia cohaereent, illa vix a connectione aliarum
rerum post ipsa contingentium discerneremus, immo potius
connecteremus. In narratione autem visionis Zachariae
nihil occurrit, quod ipsi differentiam internas
cogitationes mentis inter ac operationes exteriores
indicare potuisset.
Whereas Janssens used both ‘ecstatic’ [ecstaseos]
and ‘enstatic’ [enstaseos],’ the French
translation uses only ‘ecstasy’ [extase].
La vision de Zacharie peut s’expliquer psychologiquement
par une intuition de l’âme. Il y a
identité entre l’état de l’âme
pendant un songe, et celui où elle est dans une
extase: car, dans le songe, l’âme tantôt
s’entretient avec elle-même, tantôt croit
entendre les auitres lui parler. La même chose
peut arriver hors l’état de songe, et pendant
un extase. Si les rêves étoient plus
rares, et ci se qui s’y est passé pouvoit, au
moment du réveil, se lier avec les choses
réelles sans une incohérence sensible,
à peine les distinguiserions-nous des
circonstances qui les suivent, ou plutôt nous
n’en ferions qu’une série de fait non
interrompus. Or, il n’y a dans la vision de Zacharie
rien qui eût pu l’avertire d’une
différence, d’un défaut de liaison entre
les circonstances extériores et ce qui
s’étoit passé dans son esprit (Janssens
1828, 170).
[The vision of Zacharias can be explained psychologically
as an intuition of the soul. There is an identity
between the state of the soul during a dream and the
state where it is in an ecstasy [sic]: for,
in a dream, the soul sometimes talks to itself, and
sometimes believes it speaks with others. The same
thing can happen outside of the dream state during an
ecstasy [sic]. If the dreams are more
exceptional, it can happen that at the moment of
waking, they are linked with real things without any
noticeable incoherence that would allow us to
distinguish the dream from the circumstances that
follow; we may rather only notice a series of non
interrupted facts.] [my translation]
And on p. 156 of the 1818 Latin text:
D.G. Paulus in argumento
psychologico homines supponit non tales quales eos
natura formavit sed quales ejus exagitat imaginatio
illos sibi repraesentat. Profecto si homines in se
collecti, su in enstasi, credent, se vedere et audire,
quae nec vident nec audiunt, nec hunc errorem postea
animadvertent, collectio animi seu enstasis, cum somnio
comparari poterit, sed tum homines vigiles somniabunt;
quare D.G. Paulus multo expedituius fecisset, si
breviter dixisset, Zachariam totam visionem somniasse.
The 1928 French translation:
Paulus, dans son argument
psychyologique, ne suppose pas les hommes tel que la
nature les a faits, mais tels que les lui
présente son imagination échauffée.
Assurément, si les hommes tout entiers
absorbés en eux-mêmes, c’est-à-dire
plongés dans une profonde extase, croient voir et
entendre ce qu’ils ne voient ni n’entendent
réelement, et qu’ensuite ils ne
s’aperçoivent pas de l’erreur qui les a
abusés, cette préoccupation de leur esprit
ou cette extase pourra être comparée
à un songe, et ces hommes auront
rêvé tout éveillés; ainsi
Paulus auroit eu plutôt fait de dire tout uniment
que cette vision n’avoit été qu’un
rêve de Zacharie. (Janssens 1828, 175).
[In his psychological argument, Paulus does not consider
humans as nature as made him, but rather as they have
been presented to him by his over-heated imagination.
Certainly, if humans are entirely absorbed within
themselves, that is to say, plunged in a profound
ecstasy [sic] and who then believe that they
see and hear that which they do not really see and hear,
and if they thereafter do not perceive the error that
has deceived them, this preoccupation of their spirit or
this ecstasy [sic] could be compared to a
dream, and these people would be dreaming while awake;
thus Paulus would rather simply say that this vision was
nothing but a dream of Zacharias]. [my translation]
Even though the translator uses
‘ecstasy’ instead of ‘the original ‘enstasy,’ his
descriptions of the state are frequently used in later
literature: to plunge into a state of enstasy, the
description of enstasy as an “intuition of the soul” or
“being absorbed in oneself.”
Go to Historical
Sources Part Two
Endnotes
[2] The Latin is instantia
or ‘instance.’ Arthur Schopenhauer, in The Art of
Controversy, gives an example of the use of such
an instance: “all ruminants are horned” is a proposition
which may be upset by the single instance of the camel.
[3] Friedrich
Schelling: Paulus-Nachschrift (Die endlich offenbar
gewordene positive Philosophie der Offenbarung oder
Entstehungsgeschichte, wörtlicher Text,
Beurtheilung und Berichtigung der von Schellingischen
Entdeckungen über Philosophie überhaupt,
Mythologie und Offenbarung des dogmatischen
Christentums im Berliner Wintercursus von 1841–42.
[4] In
Vol. 1, p. 15 of the first edition (1800), Paulus
contrasts ‘Ekstase’ [“ein Versetzen ausser sich,” or
“displacement outside of oneself”] with ‘Enstase’
[“Versetzen in sich herein,” or “displacement within
oneself”]. This is found in the second edition (1804),
Vol. I, p. 24. Unless otherwise noted, I will cite from
the second edition of 1804.
[5] The word
‘enstatic’ appears to be by Lewins. Naden’s version of
Faust does not use the word on page 173.
Revised
Nov 10/11 Endnote 4, typos.
|